Невозможно не восхищаться нашим народом в его умении подбирать названия для кишлаков, улиц и махаллей. Очередное заявление о проблемах с электроснабжением поступило в редакцию от жителей улицы Порлок, что в переводе с узбекского означает - «сияющая, яркая».
В махалле «Зангибобо» Андижанского района, на улице, название которой не соответствует действительности, проживает более 50 семей.
Улица без столбов
Встретившие нас жители рассказали нам о множествах проблемах, но самая болезненная из них – отсутствие электрических столбов. На всей улице их нет. Ни единого. Местные жители протянули электрические провода через крыши с соседних улиц.
Провода, протянутые от крыши к крыше поддерживаемые самодельными столбами (точнее, палками и ветками разнообразных конфигураций), соединены вручную. И по этим «коммуникациям» поступает в дома электричество под слабым напряжением.
«С наступлением холодов невозможно использовать бытовую технику – стиральные машины, холодильники, утюги и «духовки». Из-за большой загруженности трансформатора, расположенного через две улицы, к которому подключены хозяйства, количество которых намного превышает все нормы, - одна из фаз электричества без конца отключается. Большую часть времени, дни и ночи мы проводим без электричества.
Это испытание особенно болезненно для детей. Из-за низкого напряжения тока, лампочки еле желтеют, вроде лимонов.
С приходом вечера, уроки делать становится невозможно. Поэтому, дети сразу после возвращения из школы стараются сделать уроки до наступления темноты. Вот уже 10 лет, как мы живем так», - говорят жители Раънохон Муйдинова и Шохидахон Тухтаева.
Мы посетили несколько домов. Хозяева включили нам свет. От него в комнате чуть посветлее. В одном из домов мы увидели, как люди, чтобы увеличить напряжение тока используют автотрансформатор (ЛАТР). Однако, далеко не каждый может позволить себе приобрести дорогостоящее устройство.
«Наша улица оказалась между Андижанским районом и городом Андижаном. Так как на нашей улице нет ни одного электрического столба, мы протянули провода от соседних домов на улицах Сохибова и Махрифат хаджи. Теперь уже и эти соседи, жалуясь на низкое напряжение электроэнергии, грозят оборвать провода, так как напряжения не хватает и для них. Куда мы только не обращались… Наши жалобы в районную электростанцию и районный хокимият не дали никакого результата. В апреле текущего года мы обратились к хокиму области. До сих пор ждем ответа.
Несмотря на низкое напряжение тока и отсутствие столбов, сотрудники БПИ аккуратно приходят за платой за электроэнергию.
На днях сотрудник электросети поставил жильцам нелепое условие: «Согласно правилам, вы должны вынести свои электросчетчики из своих домов и повесить их на столбы. Мы ему: «У нас же нет столбов!», а он говорит: «Это не мои проблемы».
Никто из должностных лиц не посещает нашу улицу и не спрашивает, как нам тут живется. Дороги мы сами засыпаем щебнем. Заменять баллоны со сжиженным газом к нам приезжали пять месяцев назад», - говорят Гулчехра Хасанова и Одинахон Мамадилиева.
В районной энергоснабжающей организации
Выслушав жалобы народа, мы направились в Андижанское районное энергоснабжающее предприятие. Мы попросили инженера предприятия Акмалжона Имамова прокомментировать ситуацию на улице Порлок. Выяснилось, что инженер работает на этой должности недавно.
«В текущем году в районе мы провели 35,2 километров электрических линий, установили 26 новых трансформаторов. В новом 2020 году планируется провести новые линии в 50 махаллях. И улица Порлок тоже есть в наших планах. Изменения у нас происходят в порядке очереди», - говорит Имамов.
Обычно, когда обращаешься к ответственным лицам, у них готов стандартный ответ на любую проблему: «планируем» или «внесем в программу». С большой вероятностью можно сказать, что улица Порлок в новом году вряд ли будет «внесена в программу» и «запланирована».
А население улицы будет зимовать вот в таких условиях?
Мы же пообещали вернуться на улицу Порлок, когда она, в соответствии со своим названием, засверкает яркими лучами света...
Элмурод Эрматов, корреспондент Kun.uz,
оператор – Ахрорбек Ёкубжонов,
перевод Вадим Султанов